¡

BIENVENIDO, Invitado ( Identifícate | Registrase )

> TRADUCCIONES CONFUSAS
Francesc
mensaje Jan 27 2002, 05:15 AM
Publicado: #1


Advanced Member
***

Grupo: Members
Mensajes: 963
Desde: 11-March 08
De: Spain
Usuario No.: 1.041



Hombre, es cierto que Irvine tiene muchas corridas. Pero los que le conocen dicen que es muy profesional y que sabe separar el trabajo del placer, así que es muy probable que la traducción sea errónea.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Respuestas
killigan
mensaje Aug 19 2002, 06:17 PM
Publicado: #2


Advanced Member
***

Grupo: Members
Mensajes: 298
Desde: 11-March 08
Usuario No.: 2.191




La coña ésa de "la corrida" me parece bastante cafre. Hay muchos términos en español que significan cosas diferentes en otros dialectos e incluso en otros idiomas. "Coger", como imagino que sabeis, significa, "follar" en argentino. En árabe "abuelas" son "tetas"...

Si estos sitios web contratan a traductores de sudamérica a lo mejor es porque allí tienen mayor público.


--------------------
------------------
Hay tres tipos de personas, las que saben contar y las que no.
Go to the top of the page
 
+Quote Post



Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 usuario(s) está(n) leyendo este tema (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 usuarios(s) registrado(s):

 

Fecha y Hora Actual: 1st May 2025 - 01:41 PM
© PEDRO DE LA ROSA - 2022