BIENVENIDO, Invitado ( Identifícate | Registrase )
![]() |
![]()
Publicado:
#1
|
|
Pilotillo ![]() ![]() ![]() Grupo: Members Mensajes: 2.188 Desde: 11-March 08 De: Spain Usuario No.: 3.072 ![]() |
¿Tienes claro, que todos los años son susceptibles de cambiar en buena parte de la documentación?
¿Tienes claro que tras un caso como el de Europa, se puede plantear la FIA modificar algunos párrafos? Es una labor encomiable, pero no exenta de cierto sin sabor por el cambio en los originales, así como la susceptibilidad en el giro o el sentido del que los ha creado. habría que tener un nivel de Ingles/Francés, muy alto, así como conocer, usos y costumbres de ciertas frases. Saludos |
|
|
![]() |
Respuestas
![]()
Publicado:
#2
|
|
![]() Advanced Member ![]() ![]() ![]() Grupo: Members Mensajes: 1.684 Desde: 11-March 08 De: Spain Usuario No.: 1.307 ![]() |
Evidentemente que habrán cambios de un año a otro. Lo que ocurre es que los cambios afectan a artículos concretos que, simplemente habrá que sustituirlos del texto ya traducido el año anterior, actualizándolo de la misma forma que lo hace la FIA.
Además he estado revisando todos los textos y no son tan extensos como yo pensaba. El más largo es el técnico y tiene 63 páginas con letras grandes. Por la calidad en las traducciones no me preocupo ya que estoy seguro que hay muchos foreros con alto nivel de inglés. La traducción más difícil, creo yo, será la técnica, y para este menester muy posiblemente me lo traduzca mi novia que es traductora/intérprete de francés. -------------------- ![]() |
|
|
Mensajes en este tema



![]() ![]() ![]() |
1 usuario(s) está(n) leyendo este tema (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 usuarios(s) registrado(s):
Fecha y Hora Actual: 1st May 2025 - 01:27 AM |