¡

BIENVENIDO, Invitado ( Identifícate | Registrase )

 
Reply to this topicStart new topic
> REGLAMENTACIÓN FÓRMULA 1
Croco
mensaje Jul 26 2007, 06:34 PM
Publicado: #1


Advanced Member
***

Grupo: Members
Mensajes: 1.502
Desde: 11-March 08
De: Spain
Usuario No.: 1.307



Buenas a todos.
Tras las dudas en la reglamentación que ha generado el Gran Premio de Europa, me he dado cuenta de que en el foro falta un post de vital importancia y es, como podéis suponer, un lugar donde los foreros podamos exponer nuestras dudas sobre la reglamentación vigente así como descargarse los documentos oficiales de la FIA traducidos al español, de manera que sea accesible para todo el mundo. ¿Qué os parece la idea? Desde luego es un trabajo laborioso, pero creo que todos le vamos a sacar mucho partido.
He estado mirando los documentos en la web de la FIA y he visto que hay dos secciones bastante diferenciadas que sería interesante tener. Una es la reglamentación específica (en nuestro caso Fórmula uno) y la otra sección es la reglamentación relacionada, es decir, reglamentaciones comunes con otras categorías de motor además de la fórmula uno.
Como son bastantes documentos y algunos pueden llegar a ser muy extensos, lo ideal para traducirlos sería que, entre los foreros que se sientan con ganas y capacidad técnica en inglés o francés para este menester, se repartan los documentos o partes de documentos. Luego se junta el trabajo de los voluntarios y se crean archivos pdf bien maquetados, obteniendo como resultado un listado de documentos idénticos a los de la FIA en español, los cuales se colgarían en una URL que permita descargarlos desde el propio foro.
Debido al volumen de trabajo que todo esto puede suponer, creo que es un buen momento plantearlo para que los que participemos en esta labor podamos aprovechar las vacaciones para dedicarle algo de tiempo, ya que en período de curro es muy difícil sacar tiempo. También he pensado que quizá no valga la pena empezar por la documentación aplicable a esta temporada 2007, siendo recomendable hacerlo por aquellos documentos generales y los relativos a las temporadas 2008 y 2009.
La lista de documentos que creamos importantes para traducir la podemos definir entre todos mirando lo que hay en la web de la FIA, determinando los que se traducen y los que no.

http://www.fia.com/sport/Regulations/f1regs.html[URL-NOMBRE]Reglamentación Oficial de la FIA

Si pensáis que todo esto es una auténtica locura y me mandáis a freír espárragos trigueros, lo entenderé. Yo lo dejo aquí escrito para que se haga un debate y se decida si hacerlo o no. Si se decide tirar adelante, os comentaré algunos detalles que ya he preguntado sobre aspectos legales en la traducción para no tener ningún problema en la reproducción de los documentos.

Un saludo a todos!!!

Croco.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Vincent Hill
mensaje Jul 27 2007, 12:21 AM
Publicado: #2


Pilotillo
***

Grupo: Members
Mensajes: 2.134
Desde: 11-March 08
De: Spain
Usuario No.: 3.072



¿Tienes claro, que todos los años son susceptibles de cambiar en buena parte de la documentación?
¿Tienes claro que tras un caso como el de Europa, se puede plantear la FIA modificar algunos párrafos?

Es una labor encomiable, pero no exenta de cierto sin sabor por el cambio en los originales, así como la susceptibilidad en el giro o el sentido del que los ha creado.
habría que tener un nivel de Ingles/Francés, muy alto, así como conocer, usos y costumbres de ciertas frases.

Saludos
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Croco
mensaje Jul 27 2007, 01:54 AM
Publicado: #3


Advanced Member
***

Grupo: Members
Mensajes: 1.502
Desde: 11-March 08
De: Spain
Usuario No.: 1.307



Evidentemente que habrán cambios de un año a otro. Lo que ocurre es que los cambios afectan a artículos concretos que, simplemente habrá que sustituirlos del texto ya traducido el año anterior, actualizándolo de la misma forma que lo hace la FIA.
Además he estado revisando todos los textos y no son tan extensos como yo pensaba. El más largo es el técnico y tiene 63 páginas con letras grandes.
Por la calidad en las traducciones no me preocupo ya que estoy seguro que hay muchos foreros con alto nivel de inglés. La traducción más difícil, creo yo, será la técnica, y para este menester muy posiblemente me lo traduzca mi novia que es traductora/intérprete de francés.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 usuario(s) está(n) leyendo este tema (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 usuarios(s) registrado(s):

 

Fecha y Hora Actual: 17th January 2018 - 12:31 AM
© PEDRO DE LA ROSA - 2015